何以笙箫默在韩国受奖?

萧纹璇萧纹璇最佳答案最佳答案

《何以笙箫默》在2015年8月,获得了韩国“首尔国际电视节”最佳海外电视剧大奖;在2016年的3月份,又被评选为国剧史上最高收视率第9名的作品! 《何以笙箫默》能在异国他乡获得认可和赞誉,确实是一件值得开心的事情。

但是呢,在欣慰之余,也存在着一些让人哭笑不得的问题——比如在颁奖礼上进行宣传的时候,翻译把“Ivy"译作 “艾薇”,将“How are you doing?”直译为“最近好吗?” 这样的错误百出,让中韩网友都纷纷吐槽起来。甚至还有人称,这种水平简直比百度翻译还要差…… 而更搞笑的是,就在怎么翻译这个问题上,中外网友的观点还出奇的一致——都认为应该直翻原文,不必考虑语境和表达习惯。

其实,百度翻译之所以会遭到这么多人的嫌弃,是因为它在翻译《何以笙箫默》原著名字的时候,就闹出过笑话。 在《何以琛萧默》原著小说中,男女主角的名字分别是“何以琛”“赵默笙”(以琛小名叫以笙)。而百度翻译直接在“赵默笙”前面添上了一个姓“何”的定冠词“He”,直接把女主角改名为“How Are You Doing 赵何默笙”。

这种毫无底线地机翻,最后造成的效果就是——“何以笙萧默”变成了“如何生小孩”,直接被韩国媒体嘲笑为“中国翻译的最大败笔”。 所以到了《何以笙箫默》电视剧上线的时候,大家自然对于中方的翻译格外关注。而令人感到意外的是,这次优酷和搜狐的翻译似乎并没有犯百度翻译的老毛病。或许是在看了韩国媒体的笑话之后,这两个视频网站特意请了一个韩语翻译来认真把关——只可惜这个韩语翻译可能并不太了解中国的网络流行语,导致“何以笙箫默”变成了“好想你”。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!